На главную блога

Как быть, когда говоришь не совсем по-русски

Первый год жизни в Чехии: «Боже, я ничего не понимаю!» Второй год: «Ура, я чувствую себя человеком!» Через пару дней после приезда домой на третий год жизни за рубежом: «А как это сказать по-русски?»

Для тех, кто едет не домой, а «дому», покупает не билет на самолет, а «летенку» и вместо «не знаю» говорит «невим», автор блога GoStudy Александра Баранова рассказывает, как спасти русский язык, пока он еще не совсем атрофировался. 

Фотография с Дня открытых дверей Карлова университета в Праге

Секреты мозговой деятельности

Мозг – это, по сути, такая же мышца, как и прочие мускулы в вашем теле. И речь сейчас не о медицинской (анатомической) стороне вопроса, а о том, по какому принципу он функционирует и развивается. Так же, как и мышцы, он не сразу приходит в нужную форму – ему требуется время. Зато регулярные занятия дают хоть и не мгновенный, но долгосрочный и ощутимый результат.

Изучение языка происходит по тем же правилам, исходя из которых, мы тренируемся в спортзале. Видимый результат дает кратковременная, но ежедневная, интенсивная и разнообразная нагрузка. Достаточно уделять 30–40 минут своего времени для того, чтобы мозг удерживал в сознании необходимую информацию и понимал, что та пища (те знания), которой вы его потчуете ежедневно – важна и нужна, и поэтому ее надо укладывать не куда-то там в подкорку до подходящего момента, а в отсек поближе, откуда ее можно будет в любой момент выудить.

Ученые не устают восхвалять малоисследованные возможности человеческого мозга. Реальность, однако, такова, что мало кто из людей использует эти возможности по максимуму. Более того, если вы не относите себя к рядам гениев, то у содержимого вашей головушки есть некие пределы. При разного рода перегрузках, стрессах и прочих нестандартных ситуациях мозг моментально включает систему самозащиты, которая призвана сработать ему во благо и обеспечивать нормальное функционирование организма. Поэтому из той информации, которую вы «потребляете» ежедневно, мозг, при всей его мультифункциональности, все же отбирает только ту, что для него на данный момент особенно актуальна.

Таким образом, если вы готовитесь к важному экзамену, то вы вряд ли будете способны одновременно одолеть решение сложных вопросов по работе. Если вы посвящаете все время занятиям музыкой, то вам, скорее всего, будет не до освоения базовых школьных предметов вроде физики, математики и биологии. Так же и с языком: если большую часть своего времени вы говорите на иностранном, то ваш родной язык, как это ни удивительно, медленно и постепенно начнет сдавать свои позиции.

Когда начинать волноваться

Первый звоночек насчет того, что вам надо бы побеспокоиться об уровне владения родным языком – ситуация, когда вы, формулируя мысль, начинаете подбирать слова. Второй, более серьезный сигнал – когда эти слова не подбираются до тех пор, пока вы не прибегнете к чужой помощи или не заглянете в словарь. И, наконец, совсем печальная ситуация наступает, когда люди, говорящие с вами на вашем же родном языке, понимают вас с трудом или постоянно переспрашивают, что именно вы имели в виду.

Мешанина из языков появляется, когда вы владеете иностранным достаточно хорошо для того, чтобы без нужды не переходить на родной, или же часто используете термины и слова, которые в родном языке эквивалента не имеют. Вот только вопрос в том, что наш мозг порой настолько же ленив, как и умен, и ему совершенно не хочется напрягаться и подыскивать нужное слово в знакомом с детства лексиконе, если можно быстренько вставить иностранное выражение.

Вспоминается ситуация из чешской жизни. Кафе, обед, я, моя подруга и ее хороший знакомый. Подруга, как и я, в Чехии живет больше пяти лет, языком владеет отлично, а на работе активно общается на английском. Знакомый, наоборот, только что приехал из полностью русскоговорящей среды, то есть все иностранные словечки в речи ему остро режут слух. Подруга, рассказывая о какой-то ситуации на работе, воодушевленно заявляет: «Забучила я, значит, заседачку на 10 часов утра…» Для непосвященных: «забучить» – это несчастное английское слово «to book», то есть «зарезервировать», а диковинная «заседачка» – это то, что когда-то было чешским словосочетанием «zasedací místnost», то есть «зал для совещаний/заседаний». Можно себе представить, как отреагировал на это заявление неподготовленный к такому лексическому винегрету приятель.

…и что делать теперь?

Если вышеописанная ситуация вам более чем знакома, пора принимать меры.

Первое и главное правило – то, которое применяется в билигвальных семьях: каждый из родителей говорит с ребенком только на своем языке, ни в коем случае не переходя на другой. Так и вы: пересмотрите свои круги общения и определитесь, с кем и на каком языке вы говорите. Если вы общаетесь на русском, то запретите себе использовать иностранные слова или их преобразованные версии. И наоборот, говоря на чешском или другом языке, не пытайтесь вставлять туда русские словечки.

Во-вторых, верните в свою жизнь классическую литературу. Для многих понятие «читать» свелось к просмотру новостных статей в интернете, которые далеко не всегда могут похвастаться языковой точностью и богатством речевых оборотов. Вспомните школьную программу: Набоков, Тургенев, Пушкин, Толстой, Ахматова. А как писали о природе Паустовский и Пришвин!

Будьте готовы к тому, что ваша голова будет лениться и сопротивляться, поэтому периодически записывайте на диктофон свою речь и контролируйте ситуацию. Аудиозапись, кроме прочего, отлично помогает отлавливать слова-паразиты, тренировать тембр голоса и темп речи.

Переписываясь в Сети, старайтесь следить за правильностью изложения, расстановкой знаков препинания и формулировками. Приучите себя писать одно содержательное сообщение вместо десяти отрывочных, при этом проверяя себя на предмет грамматических ошибок. То же, кстати, касается и чешского языка: в этом случае стоит не лениться и использовать знаки диакритики («чарки» и «гачеки»), даже если ваш собеседник этого не делает.

Помните, как проверяют знание языка на вступительных тестах в языковых школах? Уровень знания определяется не только тем, как вы понимаете язык на слух, но и тем, как вы говорите, насколько велик ваш словарный запас и насколько вы «дружите» с грамматикой. Важно и то, как вы владеете письменной речью. Начните вести дневник или блог, смотрите кино на нужном языке и обязательно вовремя заполняйте пробелы в знаниях.

И помните, что русский язык – такой же язык, как и прочие, и вы точно так же можете забыть его, как и французский, который когда-то учили в начальной школе.

Оцените этот материал

Мы стараемся публиковать максимально информативные материалы о жизни и учебе в Чехии. Пожалуйста, дайте нам знать, если эта статья была вам полезна и интересна

5 из 5 на основании 2 голосов {{average}} из 5 на основании {{count}} голосов {{voteMessage}} Произошла ошибка во время запроса

Оставить комментарийВаш комментарий