Чеська мова: смішні слова, цікаві та потрібні фрази, красиві цитати
Немає кращого способу освоїти іноземну мову, ніж вивчити цікаві вирази та фразеологізми, що запам’ятовуються. Багато слів у чеській мові схожі на українські, але при цьому зміст їх кардинально відрізняється. Це може веселити, і плутати одночасно. Розберімо, як чехи спілкуються у побуті, роблять компліменти і які крилаті висловлювання вставляють у мову.
Базові корисні фрази чеською мовою
Окрім «доброго дня», «до побачення», «вибачте», «дякую» та «будь ласка» буде корисно вивчити ще деякі вирази, які стануть у пригоді у побутовому спілкуванні.
Наприклад:
- Co je nového? [цо є новехо] — Які новини?
- Chovejte se jako doma [ховейте се яко дома] — Почувайтесь як удома.
- Přeji pěkný den! [пршеї п’єкни ден] — Гарного дня!
- Šťastnou cestu! [штястноу цесту] — Щасливої дороги!
- Uvidíme se brzy! [увідіме се брзи] — До скорої зустрічі!
- Rád(a) jsem vás poznal(a). [рат/рада сем вас познал(а)] — Радий(а) був(ла) зустрічі!
- Na zdraví! [на здраві] — Ваше здоров’я! (під час застілля)
- Veselé Vánoce! [веселе ваноце] — З Різдвом!
- Šťastný Nový Rok! [штястни нови рок] — З Новим роком!
- Mohu vám pomoci? [моху вам помоці] — Можу допомогти вам?
- Napíšeme si/Dáme si vědět. [напішеме сі/даме сі в’єдєт] — Спишемося/Будемо на зв’язку.
- Domluveno. [домлувено] — Домовилися.
- Děkuji moc za všechno. [декуйи моц за вшєхно] — Дякую за все.
*Важливо: літеру «h» чеською вимовляємо гортанно, «гекаємо», як у південноросійських прислівниках та в українській мові.
Багато корисних виразів можна знайти в розмовниках і пробувати поступово вводити нові фрази чеською в ужиток.
Що таке трдельник?
Одне з перших слів, яке турист бачить на вулицях у центрі Праги — trdelník («Трделник», [Трделнік]). Це солодка здобна випічка з цукром та корицею. Тісто для трдельника розрізають на широкі смужки, намотують їх на спеціальні гарячі валики, обмазують розтопленим вершковим маслом або яєчним жовтком і випікають, періодично перевертаючи, до рум’яної скоринки. Традиційні кручені булочки залишають порожніми всередині, але для туристів їх іноді роблять із начинкою — шоколадною пастою, збитими вершками, морозивом та фруктами.
П’ять слів, що відображають менталітет чехів
Як і в будь-якій мові, у чеській є слова та висловлювання, які дуже яскраво описують менталітет цього народу.
Pohoda — «спокій», «гармонія», «затишок»
Точного перекладу українською мовою цього слова немає. Pohoda [похода] для чеха — це коли ти після важкого робочого тижня сидиш із друзями на сонечку з кухлем пива. Або коли ти разом із сім’єю катаєшся на лижах, а потім смажиш м’ясо на вугіллі, і всім добре, тепло та весело. Кульмінація цього стану припадає на різдвяні свята — довгі вихідні, коли можна законно багато їсти, займатися байдикуванням, побачитися з близькими, згадати, що це таке — дитяче очікування ялинки та подарунків.
Hospoda — «кабак», «пивна», заклад з традиційною чеською кухнею
У «хосподі» не лише їдять, а і п’ють — тут досягається вищеописана душевна гармонія («pohoda»), обговорюються справи робочі, особисті та політичні. Це дуже важливий суспільний простір. Відвідувачі — і жінки, і чоловіки, причому будь-якого соціального статусу, від студентського до літнього віку.
Knedlík — «кнедлик», відварена страва з борошна або картоплі
Невіддільна частина чеської кухні. Наприклад, «свічкова на сметані» (до речі, «сметана» — це «вершки» чеською) — маринована яловича вирізка з соусом із вершків та овочів і брусничним варенням завжди подається з кнедликами. Картопляні кнедлики їдять із качкою та грибним соусом, борошняні — зі свининою та кислою капустою.
Výlet — «поїздка», «похід», «довга прогулянка», будь-яка зміна звичної обстановки в рамках відпочинку/вихідного дня
Чехи обожнюють активний відпочинок, тому у вихідний зазвичай не лежать на дивані, а вирушають кудись за місто, в гори, в ліс, на екскурсію в замок, велотур або в похід (трекінг, хайкінг). Все це називається одним словом «вилет» і має на увазі, що люди з задоволенням і пізнавально проводять час. Зрозуміло, під час такої зміни обстановки не гріх підкріпитися в пивній («hospoda») і розповідати потім, яка ж була «pohoda na výlete».
Lítost — співчуття, жаль, смуток, каяття, докори сумління (складний спектр почуттів)
Вираз «To je mi líto!» («Мені так шкода!», [то є мі літо]) можна почути у різних ситуаціях. Наприклад, коли людина припустилася помилки та намагається виправити свій промах. Або коли співчуває другові, який потрапив у неприємну ситуацію. Або шкодує про те, чого не зробив (а варто було б). І, нарешті, lítost [літост] — це вираз скорботи за померлою людиною.
Точного перекладу українською цього чеського слова немає.
Смішні чеські слова схожі на українські (заменить на украинские)
У чеській мові багато слів, які україномовній людині можуть здатися дуже кумедними або викликати асоціації, абсолютно відмінні від перекладу цього слова.
Ось деякі з них, які особливо радують туристів:
- Mráz [мрас] — мороз, холоднеча
- Vor [вор] — пліт
- Palka [палка] — тенісна ракетка, бейсбольна біта
- Ovoce [овоце] — фрукти
- Potraviny [потравіни] — продукти
- Zmrzlina [змрзліна] — морозиво
- Okurka [окурка] — огірок
- Čerstvý [черстви] — свіжий
- Sedadlo [седадло] — сидіння
- Mýdlo [мидло] — мило
- Čerpadlo [черпадло] — помпа
- Bydlo [бидло] — життя
- Vedro [ведро] — спека
- Určitě [урчітє] — обов’язково, точно, звісно
- Úroda [урода] — врожай
- Pozor [позор] — увага
- Sklep [склеп] — підвал
- Chápat [хапат] — підіймати
- Úžasný [ужасни] — приголомшливий, чудовий
- Palivo [паліво] — пальне
- Nevěstka [нев’єстка] — проститутка
- Pitomec [пітомец] — дурень
- Mládenec [младенец] — холостяк, юнак
- Žrádlo [жрадло] — корм для тварини (або грубувате розмовне «жратва»)
- Zpátky [спаткі] — назад, (і нічого спільного з дієсловом «спати» і сном у принципі)
Чому чеською мовою деякі слова звучать так смішно? Це міжмовні омоніми — ще їх називають «неправдивими друзями перекладача»: коли українське та чеське слово вимовляється однаково чи майже однаково, але при цьому має зовсім різне значення. І «немовля» виявляється «юнаком», а «відро» — «спекою».
Як чехи лаються?
Якщо чеха вивести з себе, то лаятися він почне приблизно з такою ж пристрастю, що і італієць, і вже точно не буде скупитися на висловлювання. Про значення багатьох матюків чеською можна здогадатися і без перекладу — наприклад, kurva [курва] або děvka [дєвка]. Так назвуть дівчину легкої поведінки. Ще варіант — lehká holka [лехка холка], буквально «легка дівчинка». При цьому саме по собі слово «holka» не має негативного підтексту — це просто «дівчина», «дівчинка».
У чеському шинку час від часу можна почути «ty vole» — порівняно невинний вираз. А от якщо чехи починають обмінюватися словами на кшталт «čurák», «vyjebanec», «čuromrd» — у перекладі це барвистий український матюк — обстановка розжарилася і скандалу явно не уникнути.
Компліменти чеською
Чехи із задоволенням говорять компліменти і в дружньому, і в романтичному контексті. Наводимо найпоширеніші фрази чеською мовою.
Якщо ми говоримо про зовнішність, можна почути:
- Jsi nádherná! [Йсі надхерна] — Ти прекрасна!
- Jsi moc krásná! [Йсі моц красна] — Ти дуже красива!
- Máš krásné (pěkné/hezké) oči! [Маш красне (п’єкне/хеске) очі] — Ти маєш гарні очі!
- Máš pěkné/hezké vlasy! [Маш п’єкне/хеске власи] — У тебе гарне волосся!
- Vypadáš nádherně v těchto šatech! [Випадаш надхернє в тєхто шатех] — Ти маєш чудовий вигляд у цій сукні!
- Moc ti to sluší! [Моц ті то слуші] — Тобі дуже личить! (Ти маєш дуже чудовий вигляд!)
Можуть похвалити інші якості, наприклад, почуття гумору, смак, роботу, і т.д.
Наприклад:
- Máš dobrý vkus. [Маш добри вкус] — У тебе гарний смак.
- Dobrá/skvělá práce! [Добра/Скв’єла праце] — Хороша/відмінна робота!
- Máš dobrý smysl pro humor! [Маш добри смисл про хумор] — У тебе чудове почуття гумору.
Як буде чеською мовою:
— дружина — žena [жена]. Чеською це означає і «жінка», і «дружина»
— чоловік — muž [муш]— казка — pohádka [похатка]— листівка — pohlednice [похледніце]— привітання/побажання — přání [пршані]— час — čas [час]
Сім чеських фразеологізмів
Використання стійких висловів у потрібний момент не лише прикрашає мову і робить її яскравішою, а й показує, що іноземець володіє мовою на хорошому рівні.
- Щасливим можна бути не лише до чортиків: чехи використовують вираз «šťastný як blecha» [штястни яко блеха], що в перекладі означає «щасливий, як блоха».
- Українською мовою про надмірну цікавість скажуть: «Допитливій Варварі на базарі ніс відірвали». У чеській цією якістю відрізняється мавпа: «zvědavý jako opice» [зв’єдави яко опіце], тобто «допитливий, як мавпа».
- Коли йдеться про фізичне здоров’я, то чехи згадують не про бика («здоровий, як бик»), а про рибку, і кажуть «zdravý jako rybička» [здрави яко рибічка], тобто «здоровий, як рибка».
- Перебільшуючи значущість проблеми, ми зазвичай робимо з мухи слона, а ось чехи «роблять верблюда з комара» (dělat z komára velblouda, [дєлат с комара велблоуда]).
- «Ні пуху ні пера» перед важливою зустріччю або іспитом у перекладі з чеської звучить не дуже обнадійливо, а саме «щоб ти собі шию зламав» або «zlom vaz» [злом вас].
- Від страху зазвичай душа йде в п’яти, але у чехів «серце падає в штани» — «srdce spadlo do kalhot» [срце спадло до калхот].
- Не бувши впевненими в результаті, ми «купуємо кота в мішку», а чехи — зайця («Koupit zajíce v pytli», [коупіт заїце в питлі]).
Порада тим, хто тільки починає вивчати мову: найкраще фразеологізми запам’ятовуються у складі якихось гарних цитат чеською.
Попри те, що чеська багато в чому зрозуміла людині, яка є носієм однієї зі слов’янських мов, існує багато фраз і виразів, значення яких, на перший погляд, не відгадаєш. Є слівця, які дуже точно характеризують менталітет чехів, та їх корисно знати іноземцю. Чеські фразеологізми нерідко схожі на українські, їх легко запам’ятати та вживати у побутовому спілкуванні — у правильному контексті це прикрашає та збагачує мову. Багато смішних слів і фраз чеською веселять лише спочатку, поки вивчаєш мову і знайомишся з особливостями вимови. Для глибшого розуміння мови добре читати твори чеських письменників та поетів — наприклад, Ярослава Сейферта та Ярослава Гашека.
Оставить комментарийВаш комментарий